Через радянську редактуру ці слова вийшли з ужитку
Радянська влада всіляко намагалась підтримувати царський міф про те, що ми з росіянами «один народ». Аби надати більшої правдоподібності цьому твердженню, у 1930-х роках активно редагували наші словники й вилучали українські слова, які дуже відрізнялись від російських і показували самобутність нашої мови.
Про це розповів філолог Андрій Шимановський на своїй сторінці в Instagram.
Радянська влада активно редагувала українські словники, вилучала слова, які є унікальними та замінювала їх на нові – максимально наближені до російської, аби ніхто не запідозрив, що ми не «браття».
Які слова вилучили:
- кип’яч став кип’ятком на кшталт російського слова
- сновида перетворився на лунатика
- виляск став хлопком
- чепурун став стилягою
- навантага перетворилась на нагрузка
- дармовис став брелком
- руйновище перетворилося на розвалюху
- дрібняки стали дрібними грошима
- ляпавиця, сльота, хляпавка замінили на слякоть
- безрух став застоєм
- закутень став глухим місцем