Пн. Жов 14th, 2024

Списком українських слів, які вийшли з ужитку через політику радянської влади

Радянська влада застосовувала до української мови політику лінгвоциду – вилучались наші автентичні слова й замінювались на російські відповідники. Усе це робилось, аби зменшити відмінності між народами й спаплюжити нашу мову.

Про те, як би звучала українська мова, якби «совок» не прийшов на наші землі, пише РБК-Україна із посиланням на публікацію філолога Андрія Шимановського у YouTube.

Він зазначає, що найпростіше було впроваджувати політику лінгвоциду для української та білоруської мов, переробляючи слова так, щоб було більше схоже на російську. Або вибирати із синонімічного ряду лексеми ближчі до російських, а менш схожі – виключати зі словників.

Політика лінгвоциду не обмежилася офіційною та термінологічною лексикою, партійці залізли навіть на кухню.

 

Наприклад, кондійка стала мискою, ламанець – шматком, потуха – десертом, – додає філолог.

Шимановський ділиться списком українських автентичних слів, які вийшли з ужитку через політику радянської влади.

Які слова замінили під час лінгвоциду:

  • ядовитий – трутИзний, трУтний або уЇдливий
  • яд – отрУя, трутИзна, трІйло
  • реакція – віддія
  • осад (осадок) – гУща, хвус, зціпи
  • спирт нашатирний – смОродець
  • спирт етиловий – винець, винний
  • спиртовий – винцевий
  • олово – цИна або цінь
  • емульсія – бОвтанка або бОвтачка
  • екстракт – витяг, витяжка
  • щипці – щемки
  • штатив – стоЯк або підстАвка
  • шкала – поділкувАння
  • фермент – шумИло або квасИло
  • практикант – вправнИк, ужиткОвець
  • ярлик – наличка
  • оптимізація – унайкращення
  • персонал – особосклАд
  • оператор – викОнувач
  • подряпина – дрЯпка
  • коробка – шабатУрка, покривЕць
  • фільтр – цідИло
  • тип – зразОк
  • станція – станИця
  • терміновий – нагАльний
  • термін – реченЕць, тобто сучасний «дедлайн»
  • насос – смок

Шимановський каже, ще є дуже багато забутих слів.

  • «Руйновище» перетворилося на «розвалюху».
  • На «дрібняки» почали казати «дрібні гроші».
  • Слова «ляпавиця», «сльота» та «хляпавка» замінили на «слякоть».
  • «Безрух» став «застоєм».
  • А «закутень» став «глухим місцем», як у російській мові «глухое место».



Джерело

Від Світлана Савіцька

Журналіст, уродженець Костопіля, працювала перед війною в одній із Рівненьских газет журналістом.