Перевірте свої здогадки

Під час перекладу з російської мови часто виникають ситуації, коли одне слово має кілька значень і, відповідно, кілька українських відповідників. Так трапилося й зі словом «исключение».

Як це слово перекладається на українську, пише 24 Канал, посилаючись на пояснення ресурсу «Горох».

Найближчий і найуживаніший варіант перекладу — «виняток». Його використовують, коли йдеться про щось, що не підпадає під загальне правило.

— Всі, за винятком Бойчука, здивовано дивилися на свого шкіпера, — Микола Трублаїні.

Проте у деяких контекстах доречніше інші слова:

  • «виключення» — у формально-офіційній чи юридичній мові (виключили з університету, виключили зі спілки);
  • «вилучення» — коли йдеться про усунення чи видалення (вилучення документа, вилучення зі списку).

Таким чином, слово «исключение» в українській не має одного універсального відповідника, а правильний варіант залежить від контексту.

І ще одна важлива деталь: правильно писати «виняток», а не «вийняток». Літера «й» тут зайва.

Джерело