Перелік частовживаних росіянізмів
Як би нам не хотілось, щоб усі навколо розмовляли чистою літературною українською мовою, справжні живі люди все одно будуть використовувати цілу купу «неправильних» слів, серед яких і так звані мовні штампи. Вони не мають глибокого смислового навантаження, вживаються автоматично та часто є русизмами.
OBOZ.UA розбирався, які мовні штампи найчастіше вживають українці. І що ці слова можуть означати в мовленні. Звісно, запропонуємо ми й варіанти, чим їх замінити, щоб уникнути засмічення кальками з російської.
По-любому
Так кажуть, коли хочуть підкреслити точність, велику ймовірність чогось. Заміняємо це слівце на:
- безперечно, у будь-якому разі, все одно.
Зачасту
Слово вказує на частоту якоїсь події, явища, думки, прояву тощо. Українська мова пропонує кілька хороших відповідників:
- здебільшого, часто, найчастіше, як правило.
По ходу
Тут усе просто – це дивний замінник слова «схоже», який чомусь став популярним у російській мові. Заміняємо його на:
- схоже, здається, певно, очевидно.
Коротше
Цим словом позначають підсумок якого висловлювання, його короткий виклад. Українські словники пропонують на цей випадок такі слова:
- коротко кажучи, словом, підсумуємо.
Вроді
Так кажуть про щось непевне, у правдивості чи ймовірності чого сумніваються. Цей русизм заміняємо на:
- ніби, наче, схоже, буцімто.
Якщо що
З лексичного погляду тут усе гаразд – такі слова в українській мові існують і ними справді можна описати ситуацію, коли ми намагаємось перестрахуватись у чомусь або ж уточнити чи роз’яснити висловлювання. Однак це, по-перше, калька з російської «если что», а по-друге – складне для вимовляння нагромадження літер «щ». Краще замінити на:
- якби що, якщо ж, у разі потреби, а якщо, про всяк випадок.