Сб. Жов 5th, 2024

Пояснення мовознавиці

В українській мові є певні правила утворення слів, що позначають людину, яка займається якоюсь професією. І часто можна побачити, як в розмовній мові або під час написання роблять помилку, додаючи суфікси -щик або -вод. Однак це помилка з калькою на російську.

Ольга Васильєва нагадує, що в українській мові не «водять», і є старий продуктивний суфікс -ар та -яр.

– Ніхто в нас нікого не «водить»: овцевод – вівчар, пчеловод – бджоляр, цветовод – квітникар. Тому й дроновод буде дронар, – підкреслює філолог.

Вона пояснила, що непродуктивні суфікси -чик, -щик в українській мові замінюються продуктивними:

  • Газетчик – газетяр
  • Каменщик – каменяр
  • Гробовщик – трунар
  • Дронщик – дронар

– Якщо треба уточнити, який саме напрямок роботи з дронами, вказуємо: дронар-оператор, дронар-інженер, дронар-складальник. Так само як автомеханік, автослюсар, авторихтувальник.

 

Для тих, хто пише, що дронар – це тільки виробник, а оператор має бути дроніст, як автомобіліст чи машиніст: хіба дзвонар виробляє дзвони? Ні, він оператор дрона. Суфікс -іст іншомовний, -ар/-яр питомий українській, – підкреслює філолог.

  • У множині – дронарі
  • Фемінітів – дронарка
  • Галузь – дронарство

У родовому відмінку однини – дронаря (як лікаря, слюсаря, секретаря, чоботаря, шахтаря, аптекаря, дзвонаря).

Російські кальки та український відповідник:

  • головнокомандуючий (рос. – головнокомандующий) – головнокомандувач
  • військовий (рос. – военный) – військовик
  • пожежний (рос. – пожарный – пожежник
  • робочий (рос. – рабочий) – робітник
  • учений (рос. – ученый) – науковець
  • портний (рос. – портной) – кравець
  • поліцейський (рос. полицейский) – поліціянт



Джерело

Від Світлана Савіцька

Журналіст, уродженець Костопіля, працювала перед війною в одній із Рівненьских газет журналістом.