Пояснення мовознавиці
В українській мові є певні правила утворення слів, що позначають людину, яка займається якоюсь професією. І часто можна побачити, як в розмовній мові або під час написання роблять помилку, додаючи суфікси -щик або -вод. Однак це помилка з калькою на російську.
Ольга Васильєва нагадує, що в українській мові не «водять», і є старий продуктивний суфікс -ар та -яр.
– Ніхто в нас нікого не «водить»: овцевод – вівчар, пчеловод – бджоляр, цветовод – квітникар. Тому й дроновод буде дронар, – підкреслює філолог.
Вона пояснила, що непродуктивні суфікси -чик, -щик в українській мові замінюються продуктивними:
- Газетчик – газетяр
- Каменщик – каменяр
- Гробовщик – трунар
- Дронщик – дронар
– Якщо треба уточнити, який саме напрямок роботи з дронами, вказуємо: дронар-оператор, дронар-інженер, дронар-складальник. Так само як автомеханік, автослюсар, авторихтувальник.
Для тих, хто пише, що дронар – це тільки виробник, а оператор має бути дроніст, як автомобіліст чи машиніст: хіба дзвонар виробляє дзвони? Ні, він оператор дрона. Суфікс -іст іншомовний, -ар/-яр питомий українській, – підкреслює філолог.
- У множині – дронарі
- Фемінітів – дронарка
- Галузь – дронарство
У родовому відмінку однини – дронаря (як лікаря, слюсаря, секретаря, чоботаря, шахтаря, аптекаря, дзвонаря).
Російські кальки та український відповідник:
- головнокомандуючий (рос. – головнокомандующий) – головнокомандувач
- військовий (рос. – военный) – військовик
- пожежний (рос. – пожарный – пожежник
- робочий (рос. – рабочий) – робітник
- учений (рос. – ученый) – науковець
- портний (рос. – портной) – кравець
- поліцейський (рос. полицейский) – поліціянт