Як радянська влада паплюжила нашу мову
Деякі слова, які ми звикли чути з дитинства, насправді не існують в українській мові. Щось принесла з собою радянська влада, яка фактично знущалася з української, а щось прийшло до нас у час прогресу та розвитку – з інших мов.
Які слова вигадала радянська влада, щоб знущатися з української мови та як перевірити, чи існує слово насправді, розповідає мовознавець Андрій Шимановський в Instagram.
Вигадані слова
Російська пропаганда роками вигадувала слова, які насправді не мають ніякого стосунку до українською. Ціль була проста – зробити нашу мову недолугою та смішно. У певний час українці цього не розуміли й вигадані слова прижилися у вжитку.
Наприклад, такі лексеми, як «розчепірка», «спалахуйка», «яйко-сподівайко». Деякі з таких слів вигадали радянські КВН-щики, щоб висміяти українську мову.
Для підкріплення такої філологічної пропаганди у ЗМІ виходили статті, де подавалися такі лексеми й вказувалося, що це українські слова.
Подібних публікацій було безліч, і біда в тому, що частина українців вважає, що вони дійсно наші.
І доволі часто люди відмовляються переходити на українську мову, бо вважають її якоюсь смішною, сільською, несерйозною.
Тому навіть задля жарту не потрібно вживати ці слова, – наголошує Шимановський.
Які слова не варто вживати навіть жартома:
- «Зажигалка» – «спалахуйка»
- «Лифт» – «міжповерховий дротохід»
- «Кощей бессмертный» – «чахлик невмирущий»
- «Зеркало» – «пикогляд»
- «Кіндер-сюрприз» – «яйко-сподівайко»
- «Соковыжималка» – «сіковичавичувалка»
- «Гінекологія» – «піхвознавство»
- «Акушерка» – «пупорізка»
- «Медсестра» – «штрикалка»
- «Укол» – «заштрик»
- «Телевізор» – «бачик»
- «Штопор» – «коркотяг»
Запозичені слова
Ці слова прийшли у нашу мову під час активного розвитку, особливо різноманітних технологій. Деякі з них – англіцизми, тобто це англійські слова, для яких ми змушені придумувати відповідний переклад.
- Дедлайн – реченець
- Меню – стравопис
- Лайк – вподобайка
- Тьютор – наставник
- Барбершоп – голярня
- Ксерокс – копіярка
- Фотографія – світлина
- Планшет – гортайчик
- Шлагбаум – перепин
- Лінк – посилання
- Куки – реп’яшки
- Портфоліо – наробок
- Кавер – переспів
- Рекрутер – наймар
- Гімн – славень
- Скріншот – зняток
- Попкорн – баранці
- Пазли – складанка
- Пікнік – гаївка
- Руфер – дахолаз
- Пост – допис
- Дауншифтинг – сковородинство
- Чизкейк – сирник
- Відео – видиво
- Шопінг – закупи
- Гаджет – пристрій
- Бюстгальтер – персанок
- Рюкзак – наплічник
- Магазин – крамниця
- Івент – захід
- Челендж – виклик
- Акаунт – обліковка
- Графіті – стінопис
- Краудфандинг – спільнокошт
- Брелок – дармовис
- Аватар – мармизка
- Лайфхак – хитрик
- Смайл – усміхайлик
- Фонтан – водограй
- Абсурд – нісенітниця
- Контент – вміст
- Флешмоб – раптівка
- Корпоратив – колегулька
- Тренінг – вишкіл
- Пеніс – прутень
- Каліграфія – краснопис
- Уніформа – однострій
- Хештег – кришмітка
- Аплікація – застосунок
Варто додати, що ці слова можна вживати за власним бажанням, бо це лише варіанти й не всі українці зрозуміють, якщо замість файлу ви скажете «сніп», а лоукост назвете «малокоштом». Але жоден з варіантів не буде помилкою.
Як перевірити, чи справді слово українське
У мережі існує багато онлайн-словників, які допоможуть вам швидко визначити, чи слово дійсно українське. Наприклад:
- Онлайн-версія “Академічного тлумачного словника української мови”.
- Сайт “Словотвір”, якій підкаже український відповідник на запозичене слово з інших мов.
- Як варіант – використовуйте російсько-український словник, який підкаже термінологію та переклад сталих виразів – фразеологізмів.
- Також помічним стане ресурс “Словопедія”.