Перекласти фразеологізм дослівно не можна
З покоління в покоління українці передають чимало вітань та фраз, що набули популярності через сцени у фільмах. Серед них російське вітання «С легким паром».
В етері «Сніданок з 1+1» український мовознавець Олександр Авраменко розповів, як правильно звучить побажання «З легким паром» українською мовою.
Він каже, що цей вислів у російській мові використовують як побажання доброго здоров’я після лазні або ванної, коли людина після водних процедур виходить оновленою.
Казати «З легким паром», або «З легкою парою» – неправильно. Зокрема тому, що слово «пара» в українській мові більш уживане як іменник жіночого роду.
Фразеологізми, згідно з правилами української мови, буквально перекладати не можна. Натомість якщо ви хочете сказати «С легким паром» українською, можна використати такі відповідники, як «Доброго здоров’я» або ж «Приємного спочинку», – пояснив Авраменко.
Джерело: Главред