Нд. Гру 22nd, 2024

Перекласти фразеологізм дослівно не можна

З покоління в покоління українці передають чимало вітань та фраз, що набули популярності через сцени у фільмах. Серед них російське вітання «С легким паром».

В етері «Сніданок з 1+1» український мовознавець Олександр Авраменко розповів, як правильно звучить побажання «З легким паром» українською мовою.

Він каже, що цей вислів у російській мові використовують як побажання доброго здоров’я після лазні або ванної, коли людина після водних процедур виходить оновленою.

Казати «З легким паром», або «З легкою парою» – неправильно. Зокрема тому, що слово «пара» в українській мові більш уживане як іменник жіночого роду.

Фразеологізми, згідно з правилами української мови, буквально перекладати не можна. Натомість якщо ви хочете сказати «С легким паром» українською, можна використати такі відповідники, як «Доброго здоров’я» або ж «Приємного спочинку», – пояснив Авраменко.

Джерело: Главред

Джерело

Від Світлана Савіцька

Журналіст, уродженець Костопіля, працювала перед війною в одній із Рівненьских газет журналістом.